Якщо коли-небудь вам потрібно буде легалізувати документи для використання за кордоном, то звичайного перекладу на потрібну мову буде недостатньо. В такому випадку вам знадобиться переклад з апостилем. Цей процес може здатися складним, але правильний порядок дій дозволить уникнути зайвих витрат і затримок. То як уникнути помилок і зробити все правильно? Давайте дізнаватися!
Що робити спочатку: апостиль чи переклад?
Апостиль – це спеціальна відмітка, яка підтверджує справжність документа для використання за кордоном. Це ніби міжнародний “знак якості” для ваших документів. Але коли проставляти апостиль: до чи після перекладу? Відповідь проста: спочатку апостиль, потім переклад. І ось чому. Апостиль завжди виконується мовою оригінального документа, і перекладений документ повинен містити текст апостиля. Тому, перш ніж перекладати документ, його потрібно апостилювати у країні видачі. Коли апостиль вже проставлено, документ разом із ним перекладають на мову країни призначення. Дотримання цієї послідовності гарантує правильність оформлення та визнання документа за кордоном.
Чому важливо дотримуватись послідовності?
Апостиль підтверджує справжність документа, його підписів та печаток. Якщо спочатку виконати переклад, апостиль засвідчить лише переклад, а не оригінал, що може призвести до відмови у прийнятті документа. Перекладений документ з апостилем часто подають як єдиний пакет. Точність перекладу, включно з текстом апостиля, допомагає уникнути юридичних помилок чи суперечностей.
Як це працює на практиці?
- Ви отримуєте апостиль на свій оригінальний документ.
- Потім звертаєтесь до перекладацького бюро.
- Професійні перекладачі перекладають і сам документ, і текст апостиля.
- В результаті ви отримуєте пакет документів, готовий для використання за кордоном.
Пам’ятайте, що якість перекладу дуже важлива. Неправильний переклад може призвести до непорозумінь або навіть відмови у прийнятті документа. Тому варто довірити цю справу професіоналам. До того ж багато бюро перекладів пропонують свої послуги в організації отримання апостиля. Це дуже зручно, адже не потрібно проходити всі ці складні процедури пов’язані з апостилюванням документа (особливо, якщо потрібно проставити подвійний апостиль).
Чому можуть відмовити в апостилюванні?
Відмова у проставленні апостиля може бути через такі причини:
- Невідповідність документа. Апостиль ставиться лише на офіційні державні документи, а не особисті чи внутрішньокорпоративні.
- Відсутність необхідних печаток або підписів.
- Якщо є сумніви, щодо правдивості документа.
- Документ подано до невідповідного органу.
- Несплачені обов’язкові платежі.
У разі відмови дізнайтеся причину та виправте помилки. За потреби зверніться за юридичною консультацією.
Переклад документів з апостилем непросте завдання, але правильний підхід допоможе уникнути труднощів. Проставте апостиль на документ, виконайте якісний переклад і обов’язково перевірте вимоги країни, куди ви його подаєте. А якщо хочете уникнути зайвих клопотів, зверніться по допомогу до спеціалістів. На сайті https://everest-center.com/ можна не тільки більше дізнатися про переклад документів з апостилем, а й замовити необхідну послугу. Це не тільки заощадить ваш час, а й гарантує правильне оформлення документів.