Особливості синхронного перекладу

Зміст

Синхронний переклад вважають «найекстремальнішим» видом перекладу, адже він вимагає використання спеціального обладнання. Всю роботу спеціалісти здійснюють у кабінці, оснащеній звуковою системою, завдяки якій можна чути все, що відбувається у залі. Публіка чує тільки перекладача. Для того щоб слухати програму, використовуються навушники, які підключають до багатоканальних приймачів. Кожен канал відповідає певній мові, тому гості можуть вибрати ту, яка їм потрібна. Якщо виникає потреба, слухачі можуть перемикатися з однієї лінії на іншу.

Робота в команді: що варто знати

Зазвичай на одній і тій же конференції, засіданні чи конгресі працюють двоє виконавців, які по черзі змінюють один одного.

На замітку! Відповідно до міжнародних стандартів, один синхроніст без перерви може працювати не більше 40 хв.

Наскільки добре буде виконане поставлене завдання, залежить від взаємодії між виконавцями. Синхроністи швидко обмінюються інформацією, координують свої дії та підтримують один одного. Тобто вони можуть обговорити напрямок теми, стилістичні нюанси та термінологію. Завдяки такій комунікації вдається уникати різних непорозумінь та забезпечувати точність перекладу.

Щоб надавати якісні послуги синхронного перекладу, майбутні виконавці проходять тривалий курс підготовки та практику. Вони на високому рівні володіють не тільки іноземною, а й рідною мовами, здатні добре запам’ятовувати технічні та спеціалізовані термінології, а також вміють концентрувати увагу на конкретному завданні. Оскільки вимоги до перекладачів-синхроністів дуже суворі, то варто звертатися за допомогою лише в мовні агенції. В бюро працюють люди з потрібними знаннями, здатні на відмінно виконувати поставлені задачі.

З якими труднощами можуть стикнутися синхроністи-перекладачі

Основна трудність — мовний бар’єр. Зробити синхронний переклад — це не просто передати текст іншою мовою. Це діалекти, акценти та стиль мовлення. Крім того, на сприйняття тексту можуть впливати культурні відмінності, тому при передачі змісту це потрібно враховувати.

В будь-який момент обладнання може дати збій. Наприклад, це може бути погане з’єднання чи зникнення звуку. До такого потрібно підготуватися заздалегідь, і знати, як вирішити проблему.

Іноді трапляються непередбачувані ситуації. Наприклад, спікер може почати швидше говорити або поміняти темп виступу. В таких випадках спеціалісти з бюро професійних перекладів у Києвіпроявляють гнучкість та швидко адаптуються до нових умов.

Переваги та недоліки синхронного перекладу

Кожний переклад має свої плюси та мінуси, й синхронний не став виключенням.

Переваги:

  • економія часу — зміст тексту передається в реальному часі;
  • зручність для учасників — вони слухають промову в навушниках та не заважають один одному;
  • можливість одночасно використовувати декілька мов;
  • синхроніста під час роботи ніхто не перебиває.

Недоліки:

  • виконавець знаходиться в маленькій кабіні — це може викликати дискомфорт;
  • витрати на оснащення;
  • висока вартість.

Хоча синхронний переклад має деякі недоліки, він є найбільш популярним у разі, коли на конференції чи іншому заході збираються гості з різних країн.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *